Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Category:

Ароматные слова

"Как жаль, что вы не зірка".
(Субтитры к фильму "Поцелуй Мери Пикфорд")

Википедия - очень своеобразный источник информации. Недавно пришлось в лингвистической статье править "падежы" на "падежи".

Опечатки и грамматические ошибки правятся легко, а вот как перепроверить факты?

Есть такая южная пряность "зира" - практически основа среднеазиатской кухни. Я с детства помнил, что "зира" означает "зёрнышко" и это казалось мне вполне естественным. Может мы позаимствовали это слово у тюрков, а может они переиначили русское "зерно" - кто знает. Я мысленно приплёл сюда ещё и среднеазиатское название игральных костей - "зары" (впервые я услышал это слово в произношении "зыры"). Зары - это кубики у которых на гранях нарисованы точки-зёрнышки. Не совсем научное объяснение, но вполне правдоподобное.

Сегодня вся эта моя система слегка порушилась, а затем вроде снова выстроилась. Итак цепочка ссылок:

Этимологический словарь Фасмера проводит параллели слова "зерно" с десятком европейских языков и делает заключение - "Ввиду фонетического и акцентологического соответствия отграничение др.-инд. слова от перечисленных выше (Мейе, Dial. Ideur. 18) неоправданно."
Следовательно слово "зерно" - одно из древнейших слов индо-европейского праязыка.

А как же с восточными языками? У Фасмера не единой ссылки, а вот Википедия в статье "Зира" в первой же строке сообщает - "Зира́ (араб. — семя), или Зэра (евр. — семя)..."

Иду в Гуглевский переводчик - "семя" действительно даёт "זרע". Обратный перевод снова даёт "семя", но с отсылкой к "сперме" и "потомству", а не к маленьким твёрдым "семечкам" (кстати на русское "зерно" Гугль ничего созвучного не предлагает). Пытаюсь перевести на иврит название пряности "зира" или "jeera" (английский вариант написания) - нет в иврите такой пряности.

Ещё один заход. Заглядываю в английскую Википедию на слово "jeera" - попадаю на статью "Cumin", в которой встречается уже знакомая фраза -"The English "cumin"...cognate with Hebrew kammon and Arabic kammun".

Лезем в Гуглевский переводчик - похоже на правду. "cumin" -> "כמון".

И последняя проверка - ищем "jeera" в Гугле - получаем 90% ссылок на индийскую кухню, а страничка http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Buni_per.html даёт представление о географическом распространении слов "зира" и "кумин".

Моя дилетантская версия такова:
"Зерно" - древнее индо-европейское слово, оставшееся в современном индийском как "jeera" ("зира"). Возможно из Индии это слово попало в Российскую среднюю Азию (например через фарси) как название пряности, а на ближний восток в значении "семя". Если это так, то текст в русской Википедии не совсем правдив - русская "зира" родня арабской "зире", но не происходит от неё, а имеет общий первоисточник.

И напоследок:

Откуда взялось слово "зары" я так и не узнал, зато прочитал у Фасмера:
Слово: зернь. Ближайшая этимология: ж. "игра в кости"...От зерноґ, т. е. первонач. "игра хлебными зернами", подобно тому как в Индии играли в орехи.
Tags: пингвистика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О цифровой смерти

    Фантасты любят рассуждать о полной оцифровке разума человека и его последующем цифровом бессмертии. На настоящий момент, цифровая жизнь, это,…

  • Как я взламывал освежитель воздуха

    У меня в туалете висит автоматический освежитель воздуха. Небольшая пластмассовая коробочка снаряжается двумя пальчиковыми батарейками и сменным…

  • Мокрые слова

    Похоже, что нашёл в иероглифах еще одну легко узнаваемую деталь. У знакомых мне иероглифов, обозначающих жидкости, слева три характерные черточки,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment