January 21st, 2010

2018

Родной чешский язык

Русский и чешский - языки братья. Выходишь на улицы Праги и, с разгону, начинаешь читать вывески:

Всё понятно: "Замок Мельник. Осмотр с ... по ..."

Идём дальше

Запоминаем, что "CH"="Х", "Y"="Ы". Получаем: "К выходу. К буфету. К выставке. К...". Ну и ещё куда-то.

Хорошо получается.

Начинаем учить исконно чешский язык.

Увидев в метро автомат по продаже билетов, учим: ездЕнка - билет на проезд. Дальше выстраивается логический ряд: вступенка - билет на вход, летенка - билет на самолёт.

Про профессии в женском роде мне рассказали раньше, так что их глаз выхватывал автоматически. Все они кончаются на "ка": докторка, профессорка. По телевизору увидел титры: психологистка.

Иногда случаются сбои. Например "дивадло" мне ничего не говорит. Эксурсовод объясняет туристам "дивадло" - это театр. От слова "дивиться". Верю, но надо учить.

В этом дивадле идёт спектакль

Барона я конечно узнал, но имя "Прашил" придётся запомнить.

Кстати про буквы с крышечками: "Z" превращается в "Ж", "S" в "Ш", "R" в "РЖ", а "E", скорее всего в "Н'Е". ("старо место", в котором "е" с крышечкой, вроде надо произносить "старо мнесто"). Мне рассказывали, что на мусорных баках в Чехии пишут "смешной отпад" - врали. Над второй буквой "S" крышечки нет. Значит читается "смесной отпад", т.е. "смешанный мусор".

Мне уже напоминали в комментах, что колготки - это очень свежее заимствование из чешского. Совершенно верно, на витринах магазинов рядом с джинсами всегда написано "KOLGOTY".
Collapse )
Если серьёзно, то эйфория от родственности языков мгновенно проходит, когда начинаешь читать газету. Главная проблема - союзы, предлоги и вводные слова. Масса сил уходит на то, чтобы автоматически читать союз "а" который соответствует русскому "и". Я привёз на память бесплатную газету и раз в неделю тренируюсь (без учебников и словарей). Две недели назад мне удавалось прочитать одно предложение за раз. Сегодня я прочитал два абзаца, чем и горжусь.

Кстати чехи замечательно знают русский, но с теми же проблемами