August 4th, 2015

2018

Уральский вояж - 0

У нас с друзьями есть традиция - раз в полтора-два года мы садимся на машины и едем путешествовать по России. В этом году после Вологды, Пскова, Казани и прочей Европы очередь дошла до Екатеринбурга. Честно говоря, мне казалось, что кроме природных красот мы ничего гостям показать не сумеем, но оказалось, что в ближних и не очень окрестностях города столько туристических мест, что охватить их все за неделю нет никакой возможности.

В результате, все заказанные экскурсии состоялись, все забронированные гостиницы нас дождались, а план осмотра достопримечательностей был выполнен на 110 процентов.

znachok

Выкладываю график нашей экскурсионной недели со ссылками на сайты с контактной информацией. Вдруг кому-нибудь пригодится.
Collapse )
2018

Бернард и Урсула

В нынешнюю поездку по Уралу собрались наши друзья из Европы: француз Бернард и его польская жена Урсула.

Бернард свободно говорит на европейском английском, но по-русски знает только пять-шесть ходовых фраз. Урсула почти не знает английский, зато бегло говорит по-французски и понимает русский в рамках школьной программы. Мы говорим как получится, но французский из нас не знает никто, а по-польски я понимаю примерно пятьдесят процентов.

В результате, во время вечерних пьянок посиделок мы стараемся говорит по английски, и тогда кто-нибудь пересказывает Урсуле ключевые моменты по-русски. Иногда все переходят на русский, и тогда Урсула переводит Бернарду беседу на французский.

bernard-i-ursula

Из разных языков (если я что-то перепутал, не ругайте сильно):

Бернард утверждает, что его имя переводится как "суровый медведь" ("берлога" - логово бера), а "Урсула", это медвежонок женского пола.

Я узнал, что наш серый кот по-французски называется "ша гри", а рыжие - "ша руж". Теперь я размышляю о том, родственны ли русское "рыжий" с французским "руж".

По-польски "год" - "рок", "час" - "год", а "минута", как ни странно, - "минута". Зато аналог украинской "хвилины", кажется нашёлся в польской "хфиля" (chwila) - краткий промежуток времени.

"Компот" во Франции обозначает что-то, похожее на наше яблочное пюре - фруктовое, но без жидкости. Бернард уже выучил, что в России компотом называется любой напиток на фруктовой основе, но до сих пор удивляется.

"Жульен" по-французски, это не блюдо, а нарезка продуктов соломкой. Если попросить у французов жульен, они переспросят: "А что вам порезать жульеном?"

Бернард придумал французско-польское слово "бонски". Образовано от французского bon - "хорошо" с помощью славянского суффикса "-ски"
Collapse )