June 2nd, 2016

Особенности восточных языков

Пару лет назад в Таиланде я радовался языковому вакууму - абсолютно незнакомые звуки + абсолютно незнакомые буквы. Даже в Китае чуть интереснее - можно выискивать в тексте простые и узнаваемые иероглифы (например их "шань" - "гора", который рисуется как наша "ш").

Во Вьетнаме всё хуже - язык совсем не похож на европейские, но пишется латиницей по совершенно загадочным правилам. Экскурсоводы утверждали, что научиться правильно говорить на тональном вьетнамском языке почти не возможно, но, мне кажется, что местное приветствие "Синь тяо" я говорить научился. Кстати, в русской транскрипции его пишут "хин тяо", "син чао" и т.п., но реально произнести звук можно только послушав местных и ответив им тем же. Гуглевский переводчик читать и переводить вьетнамский язык отказывается, так что проверить себя не могу.
Пишется это приветствие так:
viet1
Collapse )