March 14th, 2018

Китайская грамота

В комментариях к статье про китайскую пишущую машинку развернулся бешеный спор про достоинства и недостатки иероглифического и алфавитного письма в общем, и про иконки и и подписи к ним на компьютере в частности.

Одним из типичных доводов в пользу буквенного письма было утверждение:
"Но самое важное, что вы, просто ДОГАДАВШИСЬ о смысле слова по КОНТЕКСТУ, можете его теперь использовать в разговоре. С иероглифами такого не получится — если иероглиф незнаком, то даже догадавшись, что он означает, вы не сможете им пользоваться в разговоре, потому что слова вы не знаете, как оно звучит не знаете, сможете только нарисовать этот иероглиф в надежде, что кто-то, кто уже ранее знал — подскажет."

У меня нет учётной записи на том форуме. Да и сражаться с сотнями умных людей мне тяжело. Я просто перевёл гугль переводчиком фразу "аварийный выход" на два языка:

Китайский - 緊急出口
Венгерский - vészkijárat

Я не понимаю ни то, ни другое, но побывав в Китае я точно знаю, что иероглифы 出口 встречаются повсеместно и всегда означают "выход" - выход из магазина, съезд с дороги и, даже, выходное напряжение источника питания. Что могут означать буквы vészkijára я даже представить себе не могу.

ЗЫ
Точно так же я никогда не могу догадаться, что обозначает свежеизобретённая дизайнерами иконка в компьютере.