November 29th, 2018

2018

Сплошные неприятности

Нечаянно наткнулся на англоязычную страничку, усыпанную разговорными оборотами. Кое что было понятно сразу, а что-то пришлось поискать в интернете.

Эти очевидные:
Chicks before dicks - чувихи важнее пацанов (так говорят американские девочки)
Bros before hoes - братаны важнее тёлок (так говорят американские мальчики)

А вот над этим я задумался:
double whammy - двойная гадость (произносится если новая гадость случилась тогда, когда ты ещё не оправился от предыдущей)

Слово whammy само по себе звучит как слэнг, хотя уважаемые словари говорят, что whammy - это что-то типа проклятья (которое насылают), а double whammy известно с 1950-х.

Интересно, что в английском есть ещё double trouble - "проблема в два раза больше чем обычно", а вот в русском языке я ничего подобного супернеприятного припомнить не могу.

ОБНОВЛЕНО
Подсказали слово "Полный(ая,ое)..."