Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Особенности перевода

Вчера, когда я переводил записки американского путешественника XIX века, я, конечно же, воспользовался гуглем для чернового подстрочника. Из особенностей электронного перевода запомнилось несколько забавностей:

fabric - в английском "ткань", хоть и происходит от лат. fаbеr «ремесленник». В какой то момент в XVIII веке фабричные ткани настолько вошли в жизнь, что само слово "фабрика" стало их синонимом.

train - все онлайн словари говорят мне, что это "поезд", но, когда сани героя сталкиваются с train'ами идущими из Перми в Иркутск, становится понятно, что это "караваны" или, как подсказала Юлька, "обозы".

lapidarious онлайн словари проигнорировали, оставив его как есть. Пришлось самому додумываться, что это слово означает "связанный с камнем". лат. lapidārius - высеченный на камне. Юлька подсказывает, что "ляпис" произошёл от того же корня.

conservatory - попалось в контексте - Екатеринбужцы особое внимание уделяют своим conservatories. Оказывается в английском это слово однозначно означает "зимний сад". Русская "консерватория" происходит от итальянской, означавшей прибежище для детей, и все они, вместе с консервами, восходят к латинскому servāre «сторожить, охранять»
Tags: пингвистика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О цифровой смерти

    Фантасты любят рассуждать о полной оцифровке разума человека и его последующем цифровом бессмертии. На настоящий момент, цифровая жизнь, это,…

  • Как я взламывал освежитель воздуха

    У меня в туалете висит автоматический освежитель воздуха. Небольшая пластмассовая коробочка снаряжается двумя пальчиковыми батарейками и сменным…

  • Мокрые слова

    Похоже, что нашёл в иероглифах еще одну легко узнаваемую деталь. У знакомых мне иероглифов, обозначающих жидкости, слева три характерные черточки,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments