Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Заготавливаем заготовки

В передаче "Кулинарный поединок" одного из участников - итальянского шеф-повара - спросили как по итальянски будет "готовить". "Preparare" - ответил он, "препарировать" - перевела Юлька.

Я попытался проверить слова повара с помощью Гугла, но наткнулся на небольшую проблему. Гугль предлагает в качестве перевода "готовить" - итальянские "cuoco" и "cucinare" (привет русской "кухне"), которые сам же в обратном направлении переводит как "повар" ("готовить" в переводе есть, но вторым значением). "Preparare" же действительно переводится как "готовить", но с оттенком смысла "подготавливать", "заготавливать". В общем, надо искать эти слова в контексте.

Зато со словом "препарировать" на меня снизошло понимание - изначально, это вовсе не "резать на части", а "готовить препараты". Впрочем, поскольку "препараты" по этой логике переводятся как "заготовки", то получается "заготовка заготовок".
Tags: пингвистика
Subscribe

  • Как я взламывал освежитель воздуха

    У меня в туалете висит автоматический освежитель воздуха. Небольшая пластмассовая коробочка снаряжается двумя пальчиковыми батарейками и сменным…

  • Майонез

    Попался на глаза майонез, для которого маркетологи просто расстарались с этикеткой. После стандартного описания того, что майонез сделан из…

  • С интернетом и сникерсами

    "24 мар. 2021 г. Президент России Владимир Путин подписал закон об отмене возрастных ограничений для назначаемых им госслужащих" Похоже, мы снова…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments