Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Category:

Полевые грибы

Полевые грибы, полевые грибы,
Навсегда завладели вы сердцем моим.
(как-то так)

На днях Юлька в очередной раз поразила меня своими лингвистическими познаниями:
Я: Может, бомжи торговали вовсе не городскими шампиньонами, а лесными!
Ю: В лесу шампиньоны не растут.
Я: Почему?
Ю: Так ведь они по определению полевые. Вот, например, Дассен поёт "О, шамп элизе" - "Елисейские поля". "Шамп" - поле, а "шампиньон" - "полевой гриб".

Перепроверил по словарям:
ШАМПИНЬОН. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где champignon < ст.-франц. champegnuel, восходящего к ср.-лат. (fungus) campaniolus "(гриб) полевой".

Ещё одно французское слово, которое я всегда забываю - "дежурный". Например, "дежурное блюдо". Мне всегда кажется, что это блюдо которое всегда наготове - стоит по струнке и в любой момент готово броситься в тарелку. Юлька всегда меня поправляет - "дежурный" это "дневной" (de jour) - т.е. "дежурный суп" равняется нашему "супчику дня". Отсюда же, как ни странно, и "журнал" изначально "дневник" или "ежедневник". "Дежурный" же, который стоит по стойке смирно, называется "дневальный" и назначается из числа солдат.

Даже после такого длинного абзаца понятие "дежурное блюдо" для меня не прояснилось. Три варианта толкования: 1. блюдо, которое готовится именно в этот день недели ("А какое у вас сегодня дежурное блюдо?"); 2. блюдо, которое есть наготове в течении всего дня; 3. блюдо составляющее обеденное меню т.е. то, что нынче принято называть "бизнес-ланч".

В качестве дополнения - итальянский киоск с полуденными газетами (надо думать, в противовес утренним и вечерним).
mezzogiorno

Ещё одно итальянское слово, которое Юлька безошибочно опознала в итальянском - "чере" - "воск". Где-то нам попадался "Museo delle Cere" - "музей восковых фигур", а на фотографию попал сопроводительный текст к реконструкции восковых табличек - записных книжек античного Рима. Чем мне понравилось это слово? А тем, что я наконец понял, почему ушная сера называется серой - изначально на латыни она была ушным воском "черой" или "церой", а потом немного поменяла звучание. Кстати, "сера" как минерал к латинскому "cera", скорее всего, отношения не имеет.
cerata
Tags: Юлькино, пингвистика
Subscribe

  • Про согласные

    Дети, сегодня мы изучаем согласные буквы. — Вовочка, что это за буква? — Мэ — Не Мэ, а эМ. А эта? — Нэ — Не Нэ а эН. Дальше. — ... Неужели эП?…

  • Стрела времени

    В качестве вводной: китайские иероглифы 上 (шан), 这 (жё), 下 (ся) означают "сверху", "этот" (конкретный), "снизу". А теперь вопрос. Если бы вам…

  • Гипподинамия

    У моего кота гипподинамия — он носится по квартире как лошадь.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments