Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Categories:

Простой малайский язык

Наш проводник экскурсовод в Куала Лумпуре казах Жеген в процессе экскурсии успевал в каждой ключевой точке перекинуться парой шуток с местными охранниками, служителями и т.п. На вопрос, как ему так легко дается язык, он ответил: "Малайский, в отличие от русского, - простой язык. В нем нет родов, деепричастных оборотов и множественного числа. Вместо множественного числа слово повторяется два раза. Если вы хотите сказать "Люди в автомобилях", то по-малайски это будет "orang-orang dalam kereta-kereta".

У меня было слишком мало времени, чтобы начать учить язык, но, похоже, что экскурсовод не соврал.
lift

Для начала, в первой малайской фразе уже есть знакомое слово - "orang". Все слышали про орангутанов, а это какие-то люди по малайски.

Остальные малайские слова мало известны, зато множество "технических" слов малайский позаимствовал из английского. Эти слова чуть сократились и изменили написание в привычную русскому человеку сторону:
car - kereta (Автомобиль совпал с каретой случайно, но мнемонично);
telephone - telefon;
motorcycle - motosikal.

Любимое: троллейбус - bis listrik. Если не догадаетесь, что такое listrik, то посмотрите перевод на гуглевском переводчике, где я сейчас перепроверяю себя.

Про удвоение слов.

Гуглевский переводчик при переводе с английского на малайский множественное число не удваивает. Из него мне удалось извлечь лишь два двойных слова, которые я сам заметил в малайских текстах: дети - kanak-kanak и светлячок - kelip-kelip.

Обратный перевод существенно информативнее - kanak переводится как (один) ребенок, а kelip - как мигание (blink). Дело в том, что местные малайские светлячки не просто светятся, а синхронно мигают на деревьях, как елочные гирлянды. Собственно, на экскурсии к светлячкам я и увидел вывеску со словом "kelip-kelip".

Грамматика малайского похожа на английскую. По крайней мере, на фразах с экскурсионных памяток это выглядело так. Для пробы ввёл в гуглевском переводчике (хоть верить ему и нельзя) первую пришедшую на ум фразу: It is a time to learn malaysian = Ia adalah masa untuk belajar malaysia.

time - masa, learn - belajar, остальные непонятные слова - предлоги.

Напоследок. Произношение в Малайзии вполне приемлемо для европейца, а надпись на фото "lif bomba" означает просто "пожарный лифт".
Tags: Малайзия, в дороге, пингвистика
Subscribe

  • Про согласные

    Дети, сегодня мы изучаем согласные буквы. — Вовочка, что это за буква? — Мэ — Не Мэ, а эМ. А эта? — Нэ — Не Нэ а эН. Дальше. — ... Неужели эП?…

  • Стрела времени

    В качестве вводной: китайские иероглифы 上 (шан), 这 (жё), 下 (ся) означают "сверху", "этот" (конкретный), "снизу". А теперь вопрос. Если бы вам…

  • Гипподинамия

    У моего кота гипподинамия — он носится по квартире как лошадь.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment