Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Немецкое заимствование

Недавно узнал, что название острова Шпицберген дано ему Виллемом Баренцем и означает на голландском (немецком) "острые горы".

Тут же заработали ассоциации и в голову пришла мысль, что слово "спица", наверняка, пришло из немецкого и означает острую штучку.

Заглянул в Фасмера. Он считает, что всё было в точности наоборот. "Спица" - это исконно русское слово, с множеством родственных значений, прослеживаемых в славянских языках, а немецкое Spitze "острие" - это относительно недавнее (в масштабах истории языков) заимствование.

Заодно осознал, что спичка - это маленькая спица.

З.Ы.
Юлька добавила, что spiculum на латыни это "ость" (у колоса). Используется в анатомии в значении "заострённый отросток", "шипик". Почему Фасмер не рассматривал этот вариант - не знаю.
Tags: пингвистика
Subscribe

  • Прокуратура предупреждает

    Время от времени в трамваях начинают транслировать информационные объявления. Как правило, тревожного и угнетающего свойства. Прошлой зимой я не…

  • F1 = Help

    Когда мой кот садится на уголок клавиатуры, то на экране немедленно выскакивает окно с текстом наподобие "Чем мы можем вам помочь?". Кот этот текст…

  • Приложение для покупок

    Прежде чем пойти в магазин, я беру листок бумаги, ручку и выписываю столбиком всё, что нужно купить. В принципе, можно всё то же самое записать в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments