Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Немецкое заимствование

Недавно узнал, что название острова Шпицберген дано ему Виллемом Баренцем и означает на голландском (немецком) "острые горы".

Тут же заработали ассоциации и в голову пришла мысль, что слово "спица", наверняка, пришло из немецкого и означает острую штучку.

Заглянул в Фасмера. Он считает, что всё было в точности наоборот. "Спица" - это исконно русское слово, с множеством родственных значений, прослеживаемых в славянских языках, а немецкое Spitze "острие" - это относительно недавнее (в масштабах истории языков) заимствование.

Заодно осознал, что спичка - это маленькая спица.

З.Ы.
Юлька добавила, что spiculum на латыни это "ость" (у колоса). Используется в анатомии в значении "заострённый отросток", "шипик". Почему Фасмер не рассматривал этот вариант - не знаю.
Tags: пингвистика
Subscribe

  • Когда закончится ЖЖ?

    Рейтинги на блог-сайтах придуманы для того, чтобы греть душу каждому графоману. Вот и я периодически заглядываю в свой рейтинг в Живом Журнале (ЖЖ).…

  • свобода.ру

    В 2018 Мегафон начал рекламную компанию, основанную на музыкальных хитах. Там были замешены хиты второй половины XX века ("Воздушная кукуруза" (1969)…

  • Балабоба

    Для тех, кто не читает компьютерные новости. Яндекс запустил в общий доступ ИИ, который сочиняет прикольные короткие истории лучше меня. Адрес…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments