Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Categories:

Контекст

Время от времени в статьях про компьютерный перевод возникает утверждение, что настоящий перевод требует понимания жизненной ситуации, которой у компьютера нет. Решил подобрать здесь несколько примеров.

Рассказывают, что во время высадки американцев в Европу во время второй мировой войны они очень боялись немецких шпионов, знающих английский язык. Для проверки контрразведчики использовали культурный контекст. Они задавали вопросы, связанные с героями американской культуры. Например: "Кого побила чёрная молния", подразумевая первого чёрного чемпиона боксёра. По ходу дела репрессировали нескольких заблудившихся англичан, про немцев - не знаю.

++++++++++
Километрах в пяти от израильского аэропорта Бен-Гурион в степи стоит КПП. Мой сопровождающий притормозил, приоткрыл окно, сказал "шолом" после чего ему махнули, чтобы проезжал. Сопровождающий утверждал, что это лингвистический патруль, натренированный на различиях произношения слов арабами и евреями. Слово "шолом" ("салам") - мультикультурное, но с сильными отличиями в произношении. Поэтому он начал с него, чтобы сократить время проверки.
++++++++++
С детства люблю песни Битлз, и с того же времени не могу понять их тексты. Вот кусочек из знаменитой When I'm Sixty-Four

Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine

Запятых нет и я мучаюсь между двумя вариантами: "пришлёшь ли валентинку и бутылку вина на день рождения" или "пришлёшь ли бутылку вина в честь дня рождения святого Валентина". Первый вариант, конечно, достовернее, но в интернете легко ищутся заметки, про то, повезло тебе или нет если ты родился в день св. Валентина.
++++++++++
Ещё один музыкальный пример - MARUV & BOOSIN Drunk Groove. Текста там немного, но тем не менее:

You, you drive slow
You drive slow
You make me feel so crazy
...

Just one shot and go
Two shots and go
...

"one shot and go" - я понимаю "ещё по пятьдесят и вперёд", а вот к чему относится "you drive slow" я не представляю, хотя американцам это должно быть очевидно (певица, правда, украинская).
++++++++++
И ещё пример. В начальных сценах фильма "Смерть ей к лицу" героиня Мэрил Стрип выступает в крайне неудачном мюзикле. В озвучке идёт возмущённый шёпот, зрители массово встают и уходят, а я не могу понять чем они недовольны, поскольку ничего не понимаю в качестве американских мюзиклов.
Tags: пингвистика
Subscribe

  • Нейроскакалка

    Прислали фотографию ценника из газетного киоска с футуристическим названием "Нейроскакалка на ногу". Недорого — всего 280 рублей. Нейроскакалка…

  • Ещё немного грязных стен

    Судя по всему, предвыборные листовки губернатора Куйвашева зацепили не только меня. По крайней мере на стенах города появилось ещё одно подражание.…

  • Таджики-маджики

    И при чём тут таджики?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments