Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Category:

Fire in the hole

В одном из основных вариантов профессионального перевода фильма "Терминатор-2" есть явный ляп. Когда Терминатор, Конноры и примкнувший к ним инженер взламывают лабораторию, Шварц собирается выбить дверь выстрелом из многозарядного гранатомёта. В этот момент Сара (в переводе) кричит: "Джон, огонь в коридоре!". Сара и Джон бросаются за шкаф, а по коридору после взрыва проносится стена пламени.

Фокус в том, что в оригинале Сара кричала "John, fire in the hole". Hole это вовсе не "холл", а "дырка".

Фразу "Fire in the hole" очень любят Разрушители легенд, поскольку она означает "Фитиль зажжён", а значит что-то сейчас рванёт.

Буквального аналога в русском языке нет, но по смыслу и я и гугль-переводчик предложили: "Ложиииись!!!".

Ещё пара слов про фильм:

Концовка явно позаимствована из "Властелина колец" - герои несут чип (Кольцо всевластья) к Ородруину (сталелитейному заводу), чтобы его расплавить и избавиться от проклятия.

Спецэффекты с уничтожением ртутного терминатора (1991) очень похожи на пару других фильмов: Дырка в теле после выстрела из дробовика подробно показана в фильме "Смерть ей к лицу" (1992), а страшные компьютерные корчи подплавленного жидкого человека были в "Иствикских ведьмах" (1987).
Tags: кино
Subscribe

  • Про согласные

    Дети, сегодня мы изучаем согласные буквы. — Вовочка, что это за буква? — Мэ — Не Мэ, а эМ. А эта? — Нэ — Не Нэ а эН. Дальше. — ... Неужели эП?…

  • Стрела времени

    В качестве вводной: китайские иероглифы 上 (шан), 这 (жё), 下 (ся) означают "сверху", "этот" (конкретный), "снизу". А теперь вопрос. Если бы вам…

  • Гипподинамия

    У моего кота гипподинамия — он носится по квартире как лошадь.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments