Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Category:

Вкусно и приятно

На пакете китайской "стеклянной" лапши, упакованной в Китае, попалась очередная забавная надпись:

清嫩爽口 - Легко на душе и деликатес

Поскольку нынче у каждого есть гуглопереводчик я решил выяснить, а что же там написано на самом деле.

Первый заход вышел не очень. Гугл выдал "Свежий и освежающий", что ещё более бессмысленно чем изначальный перевод. В таких случаях помогает перевод отдельных слов или иероглифов.

Самый правый иероглиф очень простой и переводится как "рот". Гугл выдаёт сочетаниях с соседями, в которых он образует термины: вкус, слюна, помада и т.п. В нашем случае, если выделить два правых иероглифа "прохладный" и "рот", которые у гугла в целой фразе дали "освежающий", то тот же гугл переведёт их как "вкусный", то есть "деликатес" из первоначального перевода.

С левыми иероглифами всё не так понятно. Самый левый иероглиф гугл уверенно переводит как "чисто" причём в самых разных сочетаниях: чистый, очистка, таможенная очистка. Однако, если поискать этот иероглиф в интернете, то он выдаст кучу ссылок на династию Цинь, которая обозначается этим же иероглифом. Второй иероглиф слева гугл перевел как "нежный" (без подробностей) Поиск по нему приводит в китайский аналог Википедии на https://baike.baidu.com/, который (с помощью гугла) уточняет: 1. Новорожденный и слабый. 2. (цвет): зеленый и желтый. 3. Наивный, не утонченный. Вместе оба иероглифа на гугле снова переводятся как "нежный". Поискал эту пару на том же https://baike.baidu.com/ - скорее всего это "нежный" в нашем кулинарном смысле. Встречаются исключительно в описании кулинарных рецептов.

Я бы рискнул перевести всю фразу как: "нежный и вкусный", поскольку китайский переводчик использовал два термина соединённых союзом "и", а иероглифа "и", как я подозреваю, в этой надписи (а может и во всём китайском языке) нет.

З.Ы.
Уточнил на https://baike.baidu.com/ правые иероглифы. Это: 1. Вкусный, 2. Свежий в кулинарном смысле - антоним слову испорченный.


delikates
Tags: пингвистика, ссылки
Subscribe

  • ДокторА

    Знакомая, которая отвечает рейтинг нашего института в разных наукометрических системах вроде Web of Science и Scopus, пожаловалась, что на очередном…

  • Английский в русском

    Когда говорят о засорении русского языка английским, то, чаще всего, имеют в виду проникновение английских корней. Я как то писал, что слово…

  • Про рога

    Антонимом к выражению "наставить рога" является выражение "поотшибать рога" и наоборот.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments