Что вижу - о том пою (aragont) wrote,
Что вижу - о том пою
aragont

Английский в русском

Когда говорят о засорении русского языка английским, то, чаще всего, имеют в виду проникновение английских корней.

Я как то писал, что слово "компетенция" раньше означало то, в чем ты хорошо ориентируешься, но, после буквального перевода слова "competence" в каком-то учебнике для руководителей, оно стало означать набор навыков, которыми ты обладаешь. Например: Развитие компетенций обучаемых в рамках данного курса. Соответственно, то, в чем ты хорошо ориентируешься, теперь называется экспертизой. Например: "Мы имеем многолетнюю экспертизу в области строительства". Судебно-медицинская экспертиза (в старом значении слова "экспертиза" — рассмотрение вопроса экспертами) обижается, но ничего сделать не может.

Это, впрочем, ерунда. В современном русском языке столько корней из немецкого, татарского и французского, что на это не стоит обращать внимание.

Несколько лет назад мне показалось, что суффикс "инг" обозначающий выполнение каких либо действий может прижиться и в русском. Тогда рекламщики продвигали "шубинг" покупка шуб, в народ пошло "шашлыкинг", а кто-то из туристов отписался, что они ездят на "сплавинг".

Сейчас ситуация как-то устаканилась. Все понимают значение суффикса в заимствованных словах, но в русском языке, после мелкого баловства, так и не проявилось тенденции создавать новые слова по этой схеме.

А вот реальное изменение я похоже пропустил.

Много лет назад на первом курсе института я запомнил наставление преподавательницы английского языка: Если в английском подряд идут два существительных, то первое переводится как определение. Bus stop — автобусная остановка.

Первое время, когда вокруг появились вывески наподобие "Империал банк" (имперский банк), я немного напрягался, а потом привык. Когда у нас открыли торговый центр с прилегающим к нему парком под общим названием "Радуга парк", я даже не удивился. Удивился я потом, когда увидел на какой-то карте название Парк "Радуга" (в 2ГИС он называется в современном бюрократическом стиле Парк "ТРЦ Радуга парк"). В этот момент я понял, что в русский язык действительно проник английский порядок слов, и это серьёзнее чем заимствование существительных.

Из свежего на ту же тему, надпись на аптечной коробке с сушеными цветками ромашки — "Ромашки цветки".

romashki
Tags: брюзжу, пингвистика
Subscribe

  • Маленькая страна

    В субботу съездили с Надеждой Бурлаковой на экскурсию по сёлам Режевского и Алапаевского районов Свердловской области. Не в обиду Надежде,…

  • Ад и израИль

    Научился немного фотошопить. Дорисовываю воду и облака, переклеиваю головы в коллективных фотопортретах, и т.д, и т.п. Что до сих пор не…

  • Уральская Венеция

    Дачный посёлок рядом с Нижним Тагилом, расположенный на берегу затопленного карьера ( на яндекс-картах). Направление съёмки Инфракрасный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments