Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

2018

Слепая печать

В театре впереди меня сидела девушка, которая во время антракта двумя большими пальцами с огромной скоростью набирала сообщения в сотовом телефоне. Меня поразило то, что в те моменты, когда она отводила взгляд от телефона и смотрела на сцену, её большие пальцы продолжали набивать текст на виртуальной клавиатуре всё в том же стремительном ритме.

Быстрый поиск по фразе "слепая печать на телефоне" дал кучу способов ускорения печати и один не очень убедительный урок, как действительно печатать вслепую. Может я неверно сформулировал запрос?
2018

Знойная женщина

В одной из старых телепередач "Вокруг смеха" Зиновий Паперный зачитывал байки из жизни писателей. Одна из них звучала примерно так:

Во время постановки "Клопа" в театре Мейерхольда Всеволод Эмильевич добивался особой откровенности в одном из танцев. Молодой Плучек протанцевал сцену, нагло обжимая партнёршу, а потом подошёл к Маяковскому:
- Ну как вам?
- Теперь вы, как честный человек, обязаны на ней жениться - ответил Маяковский.

Я полистал интернет, и (пока) считаю, что Паперный ради красного словца своровал фразу из "12 стульев". Правильная цитата намекает на многое и звучит так:

- Где вы были? - спросил Ипполит Матвеевич спросонья.
- У вдовы, - глухо ответил Остап.
- Ну? -Ипполит Матвеевич оперся на локоть. - И вы женитесь на ней?
Глаза Остапа заискрились.
- Теперь я должен жениться, как честный человек.
Ипполит Матвеевич сконфуженно хрюкнул.
- Знойная женщина, - сказал Остап, - мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах - еще встречаются.

Кстати, насчёт театра. Есть мнение, что "Театр Колумба" описывает именно постановки Мейерхольда, откровенность которых видна во фразе:
Агафья держалась на сцене прекрасно. Она была в трико телесного цвета и в мужском котелке.

PS.
Нашёл в биографии Плучека, что танцевальный номер назывался "Двуполое четвероногое".
2018

Мэри Поппинс

Уличная актриса из Бразилии, выступавшая на дне Екатеринбурга, на бразильянку была совсем непохожа. Рыжие волосы, бледное лицо, чёрный костюм - типичная Мэри Поппинс.

Она была единственной, кто пригласил на екатеринбургскую сцену переводчика (Не уверен насколько мои соотечественники знают английский, но на русские слова в спектаклях они реагировали оживлённее).
brazilaia
Collapse )
smile

Екатеринбургская львица

Готлобер, узнав почерк, обиделся, и на следующий день нацарапал на тумбе у льва у оперного театра: "Не каждый Коган лев".
(Лев Наумович Коган. История про бесплатного слона. / Базовый вариант / Мои дополнения / Ещё одна байка от Льва Наумовича)

Мне кажется, что лев и львица у Оперного театра в Екатеринбурге являются самыми неприметными символами города. Каждый взрослый житель видел их краем глаза и подсознательно знает, что они есть. На прямой же вопрос - где они находятся и как выглядят, ответят очень немногие.
Collapse )
smile

Верх-Исетский театр

Сейчас Екатеринбург - это мегаполис, включающий в себя Верх-Исетский завод (ВИЗ), Нижне-Исетский посёлок, Соцгород Уралмаш и прочее, прочее, прочее. А в XIX веке Екатеринбург был сам по себе и ВИЗ был сам по себе. Граница между этими населёнными пунктами проходила по улицам Московской и Северной (Челюскинцев). Всё что восточнее Московской было плотно застроено городскими домами, а вот ВИЗ строился заметно западнее. В результате за Московской образовывался довольно большой пустырь, формально принадлежащий ВИЗу. Не знаю, как оформляли постройку ипподрома, велодрома и тюрьмы, но вот больница и театр, построенные в этой пограничной зоне, точно считались ВИЗовскими. При советской власти город и завод были объединены и на карте 1920 театр уже называется Пролетарским (не уверен, что слияние уже прошло - на этой карте и тюрьма называется "Исправительный рабочий дом").

карта 1920
Collapse )
2018

Родной чешский язык

Русский и чешский - языки братья. Выходишь на улицы Праги и, с разгону, начинаешь читать вывески:

Всё понятно: "Замок Мельник. Осмотр с ... по ..."

Идём дальше

Запоминаем, что "CH"="Х", "Y"="Ы". Получаем: "К выходу. К буфету. К выставке. К...". Ну и ещё куда-то.

Хорошо получается.

Начинаем учить исконно чешский язык.

Увидев в метро автомат по продаже билетов, учим: ездЕнка - билет на проезд. Дальше выстраивается логический ряд: вступенка - билет на вход, летенка - билет на самолёт.

Про профессии в женском роде мне рассказали раньше, так что их глаз выхватывал автоматически. Все они кончаются на "ка": докторка, профессорка. По телевизору увидел титры: психологистка.

Иногда случаются сбои. Например "дивадло" мне ничего не говорит. Эксурсовод объясняет туристам "дивадло" - это театр. От слова "дивиться". Верю, но надо учить.

В этом дивадле идёт спектакль

Барона я конечно узнал, но имя "Прашил" придётся запомнить.

Кстати про буквы с крышечками: "Z" превращается в "Ж", "S" в "Ш", "R" в "РЖ", а "E", скорее всего в "Н'Е". ("старо место", в котором "е" с крышечкой, вроде надо произносить "старо мнесто"). Мне рассказывали, что на мусорных баках в Чехии пишут "смешной отпад" - врали. Над второй буквой "S" крышечки нет. Значит читается "смесной отпад", т.е. "смешанный мусор".

Мне уже напоминали в комментах, что колготки - это очень свежее заимствование из чешского. Совершенно верно, на витринах магазинов рядом с джинсами всегда написано "KOLGOTY".
Collapse )
Если серьёзно, то эйфория от родственности языков мгновенно проходит, когда начинаешь читать газету. Главная проблема - союзы, предлоги и вводные слова. Масса сил уходит на то, чтобы автоматически читать союз "а" который соответствует русскому "и". Я привёз на память бесплатную газету и раз в неделю тренируюсь (без учебников и словарей). Две недели назад мне удавалось прочитать одно предложение за раз. Сегодня я прочитал два абзаца, чем и горжусь.

Кстати чехи замечательно знают русский, но с теми же проблемами